Mittwoch, 28. November 2007

"Kunst ist weniger eine Sprache, als vielmehr die Sprache eine Kunstform ist."

Wenn der Herr Studiosus auch einmal körperlich arbeiten soll, wie dies in seinem Job in der Gartengruppe das Werkhofs der Lebenshilfe in Hemmoor nun mal nicht ausbleibt, sind Schäden am mitgeführten technischen Equipment nicht auszuschließen. Heute versuchte die in der Tasche mitgeführte Rosenschere mit dem in gleicher Jackentasche mitgeführten Mobiltelefon in Interaktion zu treten. Mit Erfolg! Das Display zeigt nun sehr ansehnliche Einschnitte.
Ebay sei Dank, ist das Problem durch die Masse dort feilgebotener Ersatzteile schnell zu lösen.
Nach kurzer Suche war die Entscheidung klar: der Anbieter, der sich "kaufengerat" nannte, machte das Rennen. Wo sollte man sonst ein Gerät kaufen?
Ausschlaggebend waren nicht zuletzt die fair und durchdacht erscheinenden Vertragsbedingungen:

  • Alle Verkaufe sind abschliesend
  • Stellen bitte Sie, mit unserer ganzer Zahlung, Versandpolitik und alle Bedingungen vor dem Bieten oder purhcase ubereinzustimmen sicher.
  • Kunde nehmen automatisch an einem rechtsverbindlichen Vertrag teil, um das Einzelteil zu kaufen, wenn Sie der gewinnende Kunde in der Auflistung sind oder den Kauf zu benutzen, den sie jetzt kennzeichnet.
  • Bitte gemerkt, das Verpackung unterschiedlich sein kann, aber das Einzelteil ist dasselbe .
  • Kunden sind fur zusatzliche KABELJAU-Aufladungen, VAT, Gewohnheiten Gebuhren UND/ODER Aufgabe fur Import verantwortlich (falls vorhanden) .
  • Wir uberlassen automatisch positivem Ruckgesprach jeden Kunden, der die Verhandlung und das linke positive Ruckgesprach zu uns durchfuhrte . Im unwahrscheinlichen FallSIND Sie nicht mit der Verhandlung, in Verbindung treten mit uns bitte zufrieden und wir versuchen unser bestes, um Ihre Ausgabe zu beheben .

4 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

Das mit der KABELJAU-Aufladung machst du aber nicht hier in der Wohnung!!

Anonym hat gesagt…

Oho, was machen Zitate des sog. NS-Hofpädagogen Ernst Kriek hier auf der Webseite?

Anonym hat gesagt…

Habe gerade herausgefunden, dass es sich bei der Kabeljau- Aufladung leider nicht um eine Frischfischzubereitung handelt sondern ein höchst interessanter Übersetzungsfehler sein dürfte:
Das englische Wort für Kabeljau ist "cod", was auch einer Abkürzung für "cash on delivery" entspricht...

Anonym hat gesagt…

werter herr p. triheil:

ihre information ist mir als nahezu sehr guter Anglistik-Student (vgl. zwischenprüfungszeugnis vom 30.9.03) natürlich schon längst bekannt.

als Angel(!)istik-Student hingegen hätte ich mich hingegen durchaus über kabeljau-informationen gefreut.